•
SPC, PIL and Labelling Texts
• Artwork Creation
• Readability Testing
Good
quality product literature is one of the keys to successful
regulatory approval and attention to detail is important in writing
the Summaries of Product Characteristics, Patient Information
Leaflets and labelling texts. Wainwright Associates can advise
on the regulatory requirements for both content and format under
EU legislation as well as write or review the relevant texts.
Creation
of the final artwork is also offered, including versions intended
for the partially sighted.
Leaflets
intended for the patient must be written in plain English
and there is now a requirement in Europe for these to be user
tested to ensure readability. Wainwright Associates provide a
full readability testing service and can prepare test reports
suitable for submission.
SPC,
PIL and Labelling Texts
Wainwright
Associates provide a writing service for Summaries of Product
Characteristics, Patient Information Leaflets and labelling texts.
These documents can be created from scratch or existing texts
can be updated to reflect changes in the registered details or
to improve readability.
Alternatively,
we can assess clients’ own product literature, advising
on the medical and scientific accuracy of the statements as well
as checking for compliance with the registered details, the legal
requirements, applicable guidelines and EU standard terms.
We
will also check for consistency of the wording of the
leaflet and the label with that of the SPC.
Texts
of all the product literature are provided ready for inclusion
in a Marketing Authorisation Application as well as with changes
tracked, for ease of review by the client.
We
can also advise on the requirements for labels and leaflets under
the Clinical Trials legislation as well as create suitable product
literature.
As
part of SPC harmonisation, copies of SPCs approved in each EU
member state can be sourced and reviewed for consistency, allowing
a single, consolidated SPC to be proposed.
We
work with a team of high quality medical translators to provide
product literature in all the languages of the European Union.
Back-translations can also be provided to check for authenticity.
Linguistic review of texts in any language can also be provided.
Artwork
Creation
Colour
mock-ups of the leaflet and labels, meeting all the applicable
guidelines and suitable for submission to regulatory authorities,
can be provided in all EU languages. This includes the creation
of a ‘worst case’ example, usually a trilingual leaflet
or label.
Small
packs can sometimes be a challenge and we can advise on the best
way to meet the legal requirements for content and readability.
Artwork
creation includes the label ‘blue box’ required under
the EU Centralised Procedure. The blue box contains the information
that is specific to individual member states, such as the legal
status, pricing and reimbursement. Some countries also require
barcodes or symbols and we can advise on the details required
in each case.
Artwork
is provided as PDF files suitable for electronic submission.
A recent development throughout the EU is the
legal requirement to provide the product name in Braille on the
pack and to have available a version of the leaflet suitable for
the partially sighted, such as large print or an audio tape. We
can advise on both these topics as well as provide the Braille
translation.
Readability
Testing
New
legislation in the EU requires that all Patient Information
Leaflets for new products must now undergo user testing for readability.
By 2008 all products that are already authorised must also be
tested. A formal test report is required to be submitted in the
Marketing Authorisation Application.
The
testing involves the design of a study protocol and a questionnaire
focusing on the most important aspects of the leaflet.
Wainwright
Associates have a panel of volunteers on whom the testing is carried
out. These are members of the public whose demographic details
are documented, so that a group can be selected with the appropriate
profile for the intended use of the product.
Volunteers
are interviewed by experienced testers and the responses
to each question are recorded, noting whether, how easily and
how accurately the volunteer located the required information.
Testing is undertaken in the English language.
The
test results are statistically analysed and reported and used
to propose improvements to the readability of the leaflet. Comprehensive
reports ready for submission to the authorities are provided.
The
objective is to achieve a leaflet that passes the test
in two rounds of testing, though further rounds may be required
in exceptional cases.
For
multiple products, we can advise on a matrix of testing that avoids
the need to test every leaflet.